Hình ảnh bạn đang xem được chụp từ phim A Cinderella Story, là thành quả ghép sub từ bài hướng dẫn mình sub viết dưới đây.
Khởi nguồn của việc ra đời bài viết này:
Chả là phim A Cinderella Story trên blog của Nhi hiện đang được share mà chưa có sub việt gắn hẳn vào phim, Nhi rất thix phim này nên là Nhi rất muốn chiếu phim này lên blog, tất nhiên là phải có phụ đề chứ. Thế là Nhi đi tìm hiểu việc ghép sub vào phim và đã tìm ra các bước ghép sub việt chuẩn nhất, tốn ít time nhất, độ 5 phút để thực hiện và vài giây để ghép sub (đối với softsub) và cũng hơi lâu đối với hardsub. Nhi đã thành công (mặc dù time tìm hiểu thì cực lâu hjhj). Và hôm nay Nhi sẽ hướng dẫn bạn từng bước gắn sub việt trực tiếp vào phim (cực nhanh – cực ổn – lại đẹp nữa). Hẳn rất nhiều bạn cũng đang rất vất vả trong vấn đề ghép sub và đang tìm kiếm tút hướng dẫn chi tiết ghép sub như này đây!
Để làm được điều này bạn cần có phim cần ghép sub, và sub việt để ghép vào phim
Công cụ cần thiết (softsub): MKV Toolnix, Subtitle Workshop, Unikey, Editplus (link docs.google.com)
Công cụ cần thiết (hardsub): Formatfactory, Subtitle Workshop, Unikey, Editplus
Download công cụ về cài đặt đầy đủ nhé bạn! (pass mediafire: ngoc-nhi.blogspot.com )
Tùy nhu cầu mà bạn ghép softsub hoặc hardsub!
Bạn ghép softsub khi: không chiếu phim trên mạng online mà chỉ up file video lên cho người khác down về (vd: up lên mediafire, megaupload..), burn đĩa, xem tại chính máy bạn hoặc là muốn sau này gỡ sub ra khỏi phim,…
Bạn ghép hardsub khi: cần chiếu phim online (up youtube, video zing,..), hoặc là thích thì ghép thôi :D
Sau đây là các bước cần thực hiện chung cho cả 2 kiểu ghép sub, đọc kỹ là bạn sẽ thành công!
1. Bước 1: Kiểm tra Sub:
a. Đối với file sub eng (không dấu) có thể bỏ qua bước 1, bước 2 và bước 3. Chọn bước 4 hoặc bước 5 tùy mục đích ghép softsub hay hardsub.
b. Đối với file sub việt (có dấu tiếng việt): điều kiện bắt buộc là font trong file sub (.srt, .ass,..) cần phải hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ Window CP 1258.
Bạn down sub từ trên mạng về bạn cần kiểm tra xem, nội dung trong file sub đó đã ở chế độ window CP 1258 chưa. Cách kiểm tra như sau:
Kích phải lên file sub, chọn Open with, chọn Firefox,
- nếu thấy hiển thị tiếng việt thì vào menu View/Character encoding, xem xem đang ở chế độ nào, nếu không phải chế độ Window CP 1258 thì bạn cần nhớ nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào rồi qua bước 2, ngược lại thì qua bước 3
- nếu thấy không đọc được, k hiển thị tiếng việt thì bạn cần kiểm tra xem nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào. Bằng cách vào View/Character encoding, ở đây có nhiều chế độ để bạn lựa chọn chuyển đổi, ưu tiên chọn lần lượt 2 chế độ Window CP 1258 và Unicode UT F-8. Nếu nó hiển thị đúng trong chế độ Window CP 1258 thì qua bước 3, nếu chế độ khác thì qua bước 2 (nhớ chế độ nó hiển thị đúng tiếng việt).
2. Bước 2: Đổi chế độ font với Unikey, Save lưu tiếng việt đúng chế độ bằng EditPlus
Bước 2 chỉ làm khi font sub tiếng việt hiển thị không đúng trong chế độ Window CP 1258.
- Mở file sub và copy toàn bộ nội dung file sub. Nhớ là copy nha
+Tại khung Bảng mã:
Nguồn: hiện thời file sub của bạn hiển thị đúng tiếng việt với chế độ nào thì chọn ở đây (bạn đã kiểm tra việc hiển thị đúng tiếng việt của file sub trong bước 1)
Đích: chắc chắn chọn Windows CP 1258. Vì đây là mục đích mình làm bước 2 mà
Tích vào Chuyển mã clipboard (nếu mục này chưa được tích)
Nhấn button Chu yển mã để thực hiện việc chuyển
Sau khi làm thao tác này, kết quả convert đã được lưu vào clipboard
- Mở file sub bằng Editplus (kích phải vào file sub, chọn editplus), ctrl+A bôi đen toàn bộ rùi ctrl+V để dán kết quả convert vào
- Tiếp theo vào Document, file encoding, change file encoding, chọn Window CP 1258
- Ctrl+S để lưu. Như vậy là bạn đã có file sub chuẩn Window CP 1258 rùi đó!
3. Bước 3: Sử dụng Subtitle Workshop
Bước 3 này chỉ làm sau khi đã có file sub việt với nội dung hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ Window CP 1258
Bước này là để kiểm tra xem sub và phim có đồng bộ về khung hình hay chưa
- Chạy Subtitle Workshop.
Đoạn này mình muốn nói thêm 1 chút nha (cái này chỉ làm khi lần đầu tiên bạn chạy Subtitle Workshop- tức là chạy lần đầu sau khi cài đặt)
Vào menu Settings, chọn Setting để xác lập một số thuộc tính cho phù hợp. Trong phần Charsets chọn cả hai khung Original charset và Translation charset đều là Vietnamese. Trong phần Subtitles chọn font Arial và Script là Vietnamese.
Nhắc lại việc setting này chỉ làm 1 lần, từ lần sau mở Subtitle Workshop bạn k cần chỉnh lại nữa
- Vào file/Load Sub, tìm đển file sub cần add vào phim (sub chuẩn Window CP 1258), nhấn Open, ví dụ, xem hình
Bạn để ý khu vực khoanh đỏ nha. Như vậy sub này được cấu hình cho phim có số khung hình 25 FPS. Tùy file sub mà con số khung hình này sẽ thay đổi tuy nhiên bạn cần nhớ kỹ con số khung hình này!
- Tiếp theo vào menu Movie, Open, tìm đến phim cần ghép sub, open để mở khi đó bạn sẽ nhìn thấy số khung hình (xem hình dưới), khu vực khoanh đỏ đó: 23,976 FPS ( số khung hình này có thể thay đổi tùy phim, nhưng bạn cần lưu ý con số này.
Với ví dụ mình đưa ra thì file bạn thấy 2 con số khung hình khác nhau giữa file sub (25 FPS) và video (23,976 FPS). Như vậy để sub hiển thị đúng tiếng việt và chuẩn với phim bạn cần tùy chỉnh lại file sub cho phù hợp với video (xem hình)
Chỗ đánh dấu khung xanh trên hình, Input FPS bạn cần chọn bằng đúng với số khung hình của sub
Chỗ đánh dấu khung đỏ (1) trên hình, FPS: bạn cần chọn giống với số khung hình của phim (số khung hình của phim là khu vực khoanh đỏ số 2)
Sau khi chỉnh như vậy xong, bạn vào File, chọn Save as, kích đúp vào Sub rip (xem hình)
Hiện bảng Save as, bạn có thể đổi tên file sub xuất ra hoặc giữ nguyên tùy ý. Vì ta chọn Subrip nên kết quả xuất ra sẽ có đuôi .srt
--> Như vậy là bạn đã có sub việt chuẩn với khung hình của phim!
Hiện bảng Save as, bạn có thể đổi tên file sub xuất ra hoặc giữ nguyên tùy ý. Vì ta chọn Subrip nên kết quả xuất ra sẽ có đuôi .srt
--> Như vậy là bạn đã có sub việt chuẩn với khung hình của phim!
Nhớ tên file sub vì bạn sẽ ghép file sub này vào phim ở bước tiếp theo. Chọn bước 4 nếu bạn muốn ghép softsub, chọn bước 5 nếu bạn muốn ghép hardsub (hardsub thì lâu nha)
4. Bước 4: Ghép sub vào phim sử dụng MKV Toolnix (softsub):
Nếu bạn ghép sub vào phim theo kiểu softsub thì làm bước này
Làm xong bước 3 là bạn đã có sub việt chuẩn, phù hợp với phim của mình rồi! Giờ bạn chỉ việc ghép sub vào phim thui. Ghép sub cực kỳ nhanh, chưa đầy 1p với MKV Toolnix
- Chạy MKV merge GUI,
- Tại tab Input, bấm Add, chọn movie cần được ghép sub
- Bấm add, chọn file sub (kết quả của bước 3- sub chuẩn)
- Nhấn chọn dòng nhận file sub trong khung Tracks, xuống phía dưới chọn tab Format specific option, mục Subtitle Charset chọn Windows-1258 (xem hình)
- Tốt nhất bạn nên đổi name file xuất ra ở mục Output filename (abc.mkv chẳng hạn)
Khi nút OK hiện lên có nghĩa là hoàn tất. Phụ đề đã được ghép (soft sub) vào phim. Bạn chỉ việc mở file kết quả và thưởng thức thành quả của mình thôi.
5. Ghép sub vào phim (hardsub):
Chỉ làm các bước trong mục này khi bạn muốn ghép cứng sub và phim thôi nhé (hardsub).
Chỉ khi được ghép hardsub, khi bạn up video lên các trang chia sẻ video online như youtube, video zing,… mới không bị mất sub nha, nếu ghép softsub khi chia sẻ video dễ bị mất sub. Các bạn lưu ý!
Chạy công cụ Format Factory (xem hình)
Vì chúng ta cần add sub cứng vào phim nên ta chỉ quan tâm tab video, tab video trên hình mình đã khoanh đỏ,.
File video gốc của bạn đuôi nào thì bạn nên chọn đúng đuôi của nó trong tab video
Formatfactory hỗ trợ nhiều đuôi video, trong bài viết này mình sẽ hướng dẫn đại diện 1 kiểu, các kiểu khác tương tự nha
File video gốc cần ghép sub có đuôi là .avi, mình bấm chọn All to AVI tab Video
AddFile: Bấm vào đây để add file video cần ghép sub của bạn vào
AddFile: Bấm vào đây để add file video cần ghép sub của bạn vào
Output Folder: chọn nơi sẽ xuất kết quả ra sau khi ghép sub. Bấm vào Browse để thay đổi thư mục lưu nếu muốn
High quality and size: khuyên bạn giữ lựa chọn này
Sau khi khi add file video cần ghép sub vào bạn bấm Output Setting (xem hình)
Mục khoanh đỏ Additional Subtitle chính là mục bạn cần tùy chỉnh để ghép sub đây.
Mục khoanh đỏ Additional Subtitle chính là mục bạn cần tùy chỉnh để ghép sub đây.
Bấm vào button có dấu … để add file subviet chuẩn mà bạn cần ghép cho phim.
Subtitle font Size: chọn kích thước cho sub khi hiển thị lên phim, chọn là 3 cho kích thước 592x320. Bạn có thể tùy chỉnh cho phù hợp với kích thước video tránh trường hợp sub nhỏ quá không đọc nổi hoặc to quá choáng hết phim.
Các mục còn lại trong vùng khoanh đỏ bạn chọn đúng như hình cho mình
Sau khi chọn xong nhấp OK để áp dụng tùy chỉnh
Bấm tiếp OK
Bấm vào Start để bắt đầu công việc ghép sub. Sau khi bấm bạn sẽ thấy hiển thị % tiến trình. 100% có nghĩa là hoàn thành việc ghép sub.
Như mình đã nói ghép hard sub thì tốn nhiều thời gian hơn softsub rất nhiều. Mình cũng đã thử dùng Total Video Converter tuy nhiên kết quả xuất ra không được như ý muốn lại còn bị lỗi sub tốn nhiều %CPU mà sau khi dùng Total Video Converter rùi tắt nó đi % CPU vẫn không giảm à Total Video Converter cực kỳ phiền toái. Cho nên mình cạch thằng này luôn hjhj
Mình thử với FormatFactory, kết quả thật đúng như mong đợi, chất lượng hầu như không giảm, sub ghép vào đẹp (không bị những vấn đề phiền toái như Total Video Converter), FormatFactory là phần mềm miễn phí nhưng pro với rất nhiều tính năng. Hãy dùng thử bạn sẽ thấy nó thật tuyệt!
Và đây là thành quả sau khi mình sử dụng FormatFactory để ghép: Bấm xem A Cinderella Story vietsub online
Bài viết có vẻ dài đúng không, hjhj đọc thì có vẻ dài thế thôi chứ đi thực hiện thì rất nhanh à có vài bước thui.
Chúc các bạn thành công!
NgocNhi blog – ngoc-nhi.blogspot.com
120 comments:
Cám ơn ngọc nhi rất nhiều,bài viết của bạn rất dễ hiểu , mình đã làm đúng theo những bước bạn chỉ và đang ngồi chờ encode , nếu làm xong mà thành công thì ngàn đời mình sẽ k quên bạn đâu,hehe
bạn làm được chưa? chúc thành công nhé!
cảm ơn bạn. bài viết rất có ích. mình cũng dùng FF nhưng ko biết là nó có thể ghép hardsub :x
:) có còn có nhiều tính năng hay khác nữa cơ, có thể tách riêng âm thanh từ phim ra nữa đấy
Mình có kèm theo vài eff cơ bản trong sub, dùng FF vẫn được chứ bạn???
mình chưa test với eff nên mình thể trả lời bạn được. E rằng không được bạn à
bài viết rất co ích bạn ah. Thanks
:) có còn có nhiều tính năng hay khác nữa cơ, có thể tách riêng âm thanh từ phim ra nữa đấy
thank ban nhieu.
ban huong dan not cach lam viec nay nhe
Bạn muốn được hướng dẫn cách tách âm thanh từ phim ra hả, 1 đoạn hay cả phim?
^_^ nếu được bạn hướng dẫn cắt film, rồi sau đó cắt nhạc từ video vừa cắt đó nhé.
thank U so much...
á chết ùi...
còn cái này nữa nhi ơi...
sub mình cần chuyển nguồn là UTF-16 mà trong unicode ko có nguồn này...
Và mình ko hiểu đoạn này
"""""""Chú thích cho hình
+Tại khung Bảng mã:
Nguồn: hiện thời file sub của bạn hiển thị đúng tiếng việt với chế độ nào thì chọn ở đây (bạn đã kiểm tra việc hiển thị đúng tiếng việt của file sub trong bước 1)
Đích: chắc chắn chọn Windows CP 1258. Vì đây là mục đích mình làm bước 2 mà
Tích vào Chuyển mã clipboard (nếu mục này chưa được tích)
Nhấn button Chuyển mã để thực hiện việc chuyển
Sau khi làm thao tác này, kết quả convert đã được lưu vào clipboard"""""""
____ mình chọn sub UTF-8 để có trong nguồn unicode, chọn đích WC1258, click button chuyển mã(click phát đc luôn,vậy ko biết đã chuyển mã chưa nhỉ)
hihi, bạn hướng dẫn rất chi tiết, nhưng nếu có video thì những đứa ngu như mình cảm ơn lắm lắm...!!!!
^_^ giúp mình nhé.....
bạn phải thử chứ. K thử sao bít được. Click được luôn là đúng rồi vì kết quả chuyển mã được lưu trong clipboard nên bạn chỉ việc Ctrl+V kết quả thôi mà. Mình hok bít làm video hướng dẫn =.="
chan qua. lam mai roi ma chang dc..
minh muon ghep phu de de xem phim tren con HD2 ma kho qua''
hic....
du sao cung cam on ban rat nhieu...
Cám ơn bạn về bài viết. Cho mình hỏi FormatFactory ghép được sub thì có gỡ được ra ko vậy?
Nếu bạn đọc kỹ ở trên thì bạn sẽ thấy là mình ghi là hardsub có nghĩa là sub cứng và không gỡ ra được nữa
Chị ơi, Ff này sau khi chuyển thì nó làm mất font màu chữ chị a, với lại cũng không hiện chữ ở góc trên màn hình
FF không thích hợp với các file sub phức tạp. Không hỗ trợ các hiệu ứng, màu mè,... Nếu bạn ghép 1 file sub phức tạp trong đó có hiệu ứng thì bạn nên sử dụng trình khác.
Bạn ơi, mình tìm không thấy ( Tiếp theo vào Document, file encoding, change file encoding, chọn Window CP 1258), nó không có Window CP 1258 cho mình lựa chọn. bạn cho mình biết nếu dung IE hay chrome thì làm sao biết được nó đã ở Window CP 1258 hay chưa. minh làm theo mà không làm được
- Hoàng docco nói...: "Bạn ơi, mình tìm không thấy (Tiếp theo vào Document, file encoding, change file encoding, chọn Window CP 1258)" ==> Nếu tìm k thấy bạn kích vào nút bên cạnh (nút ...), sẽ hiện ra 1 bảng mới, chọn Window CP 1258, kích mũi tên <--, để nó sang khu vực bên trái, sau đó ok là sẽ thấy Window CP 1258 trong list xổ ra.
- Mình đã thử với IE, nhưng IE lại mở theo kiểu notepad không hỗ trợ chuyển đổi, nên khuyên bạn dùng Firefox theo đúng bài hướng dẫn của mình.
- Với Chrome, mình k thử được. tốt nhất bạn làm đúng theo như mình đã nói trong bài là được.
Trả lời bạn passion về làm sao để đổi sub thuộc mã UTF-16 về Window CP 1258. Câu trả lời là có thể chuyển đổi được loại sub này về Window CP 1258. Đó là ở bước dùng Unikey để thực hiện chuyển mã, ở mã "Nguồn" bạn chọn Unicode , ở mã "Đích" bạn chọn Window CP 1258. Tích để đánh dấu chọn mục "Chuyển mã clipboard". Nhấn "Chuyển mã" để thực hiện việc chuyển. ... Các bước tiếp theo xem tiếp trong bài viết nhé!
hien nay minh dung win 7 nen co mot so cho ko biet lam sao vi nhu doan document hay edit plus minh tim ko thay.ban giup minh duoc chu?
ban tim` khong thay la nhu nao ha ban? minh k hieu?
Bạn ơi, mình đang lùng trên mạng thì vớ được trang này của bạn.
Mình làm sub bằng Aegisub xong rồi. Xem soft sub các hiệu ứng như màu chữ, animation v.v vẫn bình thường. Nhưng khi mình ghép hardsub thì bị hư hết T___T, đọc được font tiếng Việt song ko có hiệu ứng, mớ hiệu ứng biến thành lỗi hiện ra đầu câu á TT_TT. Mình đã thử mọi cách nhưng ko được.
Không biết bạn có thể giải thích chỗ này cho mình được hông? Mình cám ơn bạn nhiều nha.
mình chưa chiêm nghiệm hết chức năng của formatfactory, tuy nhiên 1 số bạn kêu ghép hardsub bằng formatfactory thì bị lỗi hiệu ứng như bạn nói. Mình nghĩ nếu bạn cần hardsub anime hay kara thì bạn cần dùng 1 chương trình khác có hỗ trợ. Còn format factory không thích hợp. Bạn có thể thử với Megui. Chúc bạn thành công!
nếu bạn tin tưởng mình, gửi cho mình 1 file có animation, và 1 video, mình sẽ thử xem có được ko
http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=7634 bạn thử trang này xem. Chúc bạn thành công
co the luu bai viet ko ban
softsub khong up duoc sub len file flv
hardsub -FormatFactory- thi khong biet cho add sub
sub cho file flv tương tự như cách cho file avi đối với chương trình FormatFactory. Bạn hãy thử lại
cho e hoi
e ghep roi
nhung ma luc ra xong thi sub giua man` hinh`
lam sao day chi.....
có khả năng file sub của bạn có chứa đoạn code căn chỉnh, chứ trong Format Factory k có điều chỉnh vị trí (hoặc mình chưa tìm ra), mặc định ví trí của sub là căn giữa + gần mép dưới. Bạn xem lai xem
nhung ma chinh o dau z chi
chị oj! em ấn cuột phải lên sub hok có Open with chị oj7!
chị dạy em coj! nick yahoo của em nè: tuan_ngoanh115
chi oj em hok hjk phần này:
- nếu thấy hiển thị tiếng việt thì vào menu View/Character encoding, xem xem đang ở chế độ nào, nếu không phải chế độ Window CP 1258 thì bạn cần nhớ nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào rồi qua bước 2, ngược lại thì qua bước 3
- nếu thấy không đọc được, k hiển thị tiếng việt thì bạn cần kiểm tra xem nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào. Bằng cách vào View/Character encoding, ở đây có nhiều chế độ để bạn lựa chọn chuyển đổi, ưu tiên chọn lần lượt 2 chế độ Window CP 1258 và Unicode UTF-8. Nếu nó hiển thị đúng trong chế độ Window CP 1258 thì qua bước 3, nếu chế độ khác thì qua bước 2 (nhớ chế độ nó hiển thị đúng tiếng việt).
chị dạy kĩ ơn một tí dc hok chị
chị cho em nick yahoo đj
chi oj em lam hok dc
mình pm nick yahoo cho bạn k được chắc bạn để chế độ online di động.
em nhận dc rồi!
em thấy hardsub chỉ cần một mình thằnh Format Factory là dc rôi chị oj!
chị dạy em làm blog gmail dc hok?
- hardsub thì cần thằng đó là chắc chắn, nhưng nếu sub của em k chuẩn tiếng việt thì khi hiển thị nó cũng sẽ bị lỗi thôi
- Còn blog gmail thì em vào blogger.com để đăng ký
Cám ơn bạn nhé. Để tối mình sẽ thử ghép hardsub. Nhưng thông thường ghép cứng 1 phim mất bao lâu hả bạn?
tùy độ dài phim và cấu hình bit rate mà tốc độ burn nhanh hay chậm. Bạn cứ ghép thử đi
CHI OI GIUP MIH VOI!!!
O Bc3 khi chon file Movie, Mih da chon File *.mp4 nhung ko duoc la sao??? Ban co the chi giao giup minh dc ko?
Cam on ban rat nh!!!
Bước 3 là bước kiểm tra khung hình và sub có chuẩn hay ko, bạn mở file video .mp4?
Cám ơn Nhi nhiều lắm, cái này mình tìm rất lâu ,nhưng chỉ thấy nhiều cách lung tung ,phức tạp .Cách trình bày của Nhi rất đơn giản ,gọn gàng và dễ hiểu .Cám ơn Bạn đã để nhiều thời gian giúp đỡ mọi người.
bài viết này cũng là để mình ghi nhớ cách ghép cho bản thân, rất vui vì mọi người thấy nó hữu dụng.
Thx men :D.
bạn ơi ! Mình dùng Aegisub xuất ra sub dạng .ASS , mình cũng làm giống như bạn nói , sub của mình ko có hiệu ứng gì hết nên khi xuất ra rất là tuyệt vời ! Dù không đc đẹp như ban đầu nhưng chất lượng thì quá tuyệt vời ! Cám ơn bạn nhiều lắm!
cám ơn bạn,bài viết này rất hay và hữu ích.vì muốn ghép hardsub vào phim nên mình đã tìm hiểu trên Google rất nhiều,rất mệt mỏi,đến cả mấy tháng nay rồi nhưng cuối cùng thì vẫn không làm được,mình càng hy vọng bao nhiêu thì lại càng thất vọng bấy nhiêu.mình đã định từ bỏ.thật may mán cho mình là hôm qua mình tìm được bài viết này của bạn và mình đã làm theo,kết quả còn hơn cả mình mong đợi nữa.bạn đúng là cứu tinh của mình,mình cảm ơn bạn nhiều lắm.nếu ai mà cũng nhiệt tình như bạn thì thật là may mắn cho mọi người quá.[^_^]
hjhj thanks all, khong co gi dau :P
Nhi ơi, bạn có thể làm hộ mình 1 clip được k ? chỉ là 1 clip nhạc thôi :) k dài lắm, có sẳn sub việt nhưng khi mình tải về thì lại k có, bạn làm hộ mình được k ?
mình rất bận, k thể giúp bạn được, mình ko hiểu ý bạn nói ?
Nhi ơi,cách đây khá lâu mình search trên Google thấy một phần mềm ghép hardsub cho phim cũng tốt lắm,gần như ngang ngửa với Format factory và mình đã dùng nó cho đến tận bây giờ.Đó là phần mềm AVS video converter.cách dùng của nó rất đơn giản.thời gian convert(đồng thời ghép hardsub luôn) tuy lâu vãi chưởng nhưng chất lượng đầu ra cực cao mà dung lượng lại rất thấp,vượt trội hơn Total video converter và rất nhiều phần mềm khác nữa.bí quyết của nó chính là nó có hỡ trợ convert sang định dạng Avi với codec XViD MPEG4-loại codec cho chất lượng hình ảnh,âm thanh tốt ngang ngửa với codec XViD nhưng dung lượng chỉ bằng nửa già,đôi khi chỉ bằng một nửa.nếu muốn convert phim sang định dạng Avi,đồng thời ghép được luôn hardsub tiếng Việt đẻ xem được trên đầu đĩa DVD dân dụng với chất lượng hình ảnh đẹp nhưng dung lượng lại không lớn như các phần mềm convert khác,sao cho có thể nhét được 1 phim vào 1 đĩa CD(các loại Avi là : DivX Avi,XViD Avi hoặc XViD MPEG4 Avi có thể xem được trên đầu đĩa DVD dân dụng) thì phần mềm này là sự lựa chọn tuyệt vời.phần mềm này còn có khả năng chỉnh lại resolution(độ phân giải của video) cho phim nên bạn có thể chỉnh lại sao cho độ phân giải chiều ngang bằng 4/3 độ phân giải chiều dọc(ví dụ như 640x480,400x300)như vậy khi xem trên dầu đĩa dân dụng thì dòng chữ phụ đề sẽ hiển thị sát bên dưới màn hình(nằm trong viền đen dưới của phim) mà sẽ nhìn rõ hết phụ đề,không sợ bị trường hợp chỉ nhìn thấy nửa trên của chữ phụ đề,còn nửa dưới thì bị che mất tăm và cũng không còn gặp phải trường hợp phụ đề chen vào hình ảnh trong phim,trong khi viền đen phía dưới lại bỏ phí nữa.bạn để cỡ chữ phụ đề là 20 thì ổn nhất.mình làm rất nhiều rùi(convert phim với hardsub tiếng Việt,sau đó chép ra USB để xem trên đầu đĩa DVD) nên mình rất tâm đắc,đây là phần mềm convert tuyệt vời Nhi ạ.viết bài này mình không hề có ý muốn qua mặt Nhi,làm Nhi buồn,cũng không phải là do mình sĩ diện,mình chỉ muốn chia sẻ với Nhi và mọi người phần mềm ghép hardsub tốt mà mình thấy tâm đắc nhất để Nhi và các bạn cùng sử dụng nếu thấy thích.mình chỉ có ý muốn chia sẻ với Nhi và mọi người thui,chứ không hề có ý gì khác cả,nếu Nhi và mọi người hiểu mình và thấy thích phần mềm này thì cho mình một vài ý kiến nhé!các bạn cho mình ý kiến càng nhanh càng tốt nhé!mình cảm ơn Nhi và các bạn rất nhiều!
thanks bạn đã chia sẻ kinh nghiệm hữu ích cho mọi người, mình có gì mà phải nghĩ đâu, khi mình tìm và thấy phần mềm Format factory hữu dụng và đa năng mình đã dừng lại k tìm kiếm nữa, còn rất nhiều các phần mềm khác cũng hữu ích k kém, các bạn có thể thử như bạn trên nói. Phần mềm của bạn mình chưa dùng mình cũng k thể nhận xét, hy vọng ai đó dùng nó giống bạn sẽ chia sẻ nhận xét tại đây. Thanks :)
Chị ơi,chị có thể up ảnh của chị lên trang này được không ạ?
Post hình của mình lên đây làm gì hả bạn?!
em muốn được nhìn thấy chị ấy mà.chị up ảnh của chị lên chị nhé!
à rất tiếc là mình k thích pose hình cá nhân lên mạng, bạn thông cảm giùm :)
em chỉ muốn biết mặt chị thôi mà,chứ em có ý gì đâu.nếu chị không thích thì đành thôi vậy
sao không ai đóng góp ý kiến với mình về AVS video aonverter vậy?
mình vừa mua một chú htc evo 3d , đang lamfsub theo hướng dẫn của bạn , bạn rất nhiệt tình cảm ơn bạn , sẽ ghé blog nhiều hơn
hj chúc bạn thành công
Mình làm sub bên Aegisub, ra file .ass rồi ghép với 1 video MP4. Nó ra ko có hình :(. Nick me.zing.vn -> ThanhXomali ai chơi game trên đó thì làm bạn nha. KVTM lv 139
cái này nó không hỗ trợ nhiều về các script đâu bạn, chỉ thích hợp với các câu thoại trơn đơn giản k có hiệu ứng thôi bạn àh
Aegisub giờ hỗ trợ nhiều lém có 1 loại ngôn ngữ lập trình riêng của nó để làm hiệu ứng riêng! Nhiều hiệu ứng chữ đẹp làm còn muốn hardsub dùng MUI để ghép chất lượng lém đó!
Mình đang dùng Aegisub + Avidemux để làm hardsub, theo mình thì định dạng hỗ trợ của cả 2 rất đa dạng. ^^
i think so, có điều kiện mình sẽ tìm hiểu nó, hiện giờ chưa cần dùng đến hjhj
sao mình làm giống bạn mà mình chọn mp4 maz ghép sub ko dc
Bạn thử trích xuất ra .avi xem có được ko, nếu k được thì là do bản thân file gốc thôi bạn
bạn ơi lúc mình chuyển đổi sub = unikey rồi paste lại thì nó ko ra đúng tiếng Việt, vậy phải làm sao
bạn đọc kỹ các bước mình đã nói, bạn đã thực hiện đúng chưa, xem kỹ lại nhé, nếu bạn chuẩn các bước thì chắc chắn ra đúng tiếng việt đó
ss ơi. Ở bước 2. Em chọn document rùi nhưng không thấy file encoding. Chỉ có file format và file format multiple thui...
Bạn phải "Mở file sub bằng Editplus" sau đó mới vào file encoding. Kiểm tra lại nha bạn
^^! Mình đã thử và làm như hướng dẫn của bạn với file MKV gốc: ~300Mb
_Lần thử đầu tiên: mình chọn output cùng thư mục chứa file gốc> nó báo lỗi :))...(Error 0xC0000005) => Mình nghĩ là do phân vùng chứa file gốc full (Còn trống 500Mb =)))
_Lần thử thứ 2: chuyển qua phân vùng khác(Trống 2Gb<) và... Vẫn lại cái lỗi như trên ==!
_Lần thử thứ 3: Bắt đầu nghi ngờ cái đuôi MKV nên chuyển qua AVI thử. Lại tiếp tục conv, và .... Vẫn là cái lỗi như trên :(
Mình không biết làm sao để khắc phục nó. Xem lại giùm mình
Tks bạn trước nhá :D
cho em hỏi làm sao encode sub khi nó mang karaoke effect
chào bạn! mình có thể textlink với bạn không? có gì bạn pm mình nhé nguyenbathanh@yahoo.com
Sorry cả nhà, qua tết mình mới online trả lời được hjhj , chậm trễ chút, thông cảm nhé!
@Byuu Hioean: Bạn làm theo sử dụng chương trình nào, hãy mô tả chi tiết giúp mình, và cho mình cái hình luôn nhé
@shooting star: encode video với sub karaoke effect mình k đảm bảo Formatfactory hỗ trợ :(
@nguyen ba thanh: việc đặt text link mình sẽ nghĩ và liên lạc sau. Thank!
mấy ngày rồi mình chỉ ghé qua nhưng no comment giờ có chút chuyện nên comment lại cái Format Factory đúng là 1 chương trình tuyệt vời khi dùng để hardsub cho phim xem trên pc ( nói chung là máy vi tính các kiểu) nhưng không phải là 1 chương trình tốt để hardsub cho máy dvd (đầu đọc đĩa dân dụng dùng USB hay convert ghi đĩa)vì khi đó sẽ bị 1 lỗi là sub chạy xuống quá thấp dưới đáy màn hình làm mất nửa chữ ở dòng 2.
thực ra lỗi này không phải do bản thân chương trình Format Factory gây ra mà do các loại tivi hiện nay làm vỏ màn hình không chuẩn ( cái vỏ lớn hơn kích thước thật của màn hình quá nhiều) mà thằng Format Factory lại convert chữ quá sát nên sẽ bị như vậy chỉ đáng tiếc rằng Format Factory không có chổ nào để chỉnh cho sub chạy lên cao hơn cả thật đáng buồn (hay có chổ chỉnh mà mình không biết nhỉ nếu có "nhi" chỉ cho mình với vì ngày nào mình cũng phải convert phim )
trích lại bài của bạn này "19:17 Ngày 27 tháng 9 năm 2011" viết vầy cho gọn.
bạn này giới thiệu cái AVS video converter thật mình không có ý bài bác gì bạn nhưng cái chương trình này mình đã có dùng 1 thời gian rồi (4 tháng)nên mình cũng biết nó có vài nhược điểm chết người 1 là chương trình này hiện nay chỉ có crack không có key (à mua key thì không nói gì) nên nó rất kém ổn định thời gian chuyển phim lâu không kém Total Video Converter mà nhất là khả năng hardsub của nó khi dùng crack là rất kém (cực kì kén sub nhất là sub tiếng việt) vì nó rất hay bị lỗi font không có lý do (cho dù đã chuyển font đúng vẫn lỗi như thường,lâu lâu cũng có sub nó chịu ok tuy nhiên hiếm) tiếp nữa gặp phải 1 số font nó không chịu và phản ứng mạnh (tự thoát chương trình nhưng processes vẫn chạy làm máy bị treo tạm thời) còn nhiều lỗi từ trên trời rớt xuống nữa nhưng nhiêu đó là đủ rồi nói nữa bạn chửi mình mất thôi. tóm lại trừ khi bạn đã rất quen thân với chương trình này thì hãy chơi với nó còn không thì lời khuyên tốt nhất là đừng chọn nó làm chương trình convert chủ lực của mình vì vẫn còn rất nhiều ứng cử viên sáng giá khác.
ps: nói theo kinh nghiệm của bản thân có thể có sai sót,còn ai nghĩ sao thì tùy.
bạn ơi mình hỏi chút nè
mình dùng google chrome nên ko thể lm cái bước này
"Kích phải lên file sub, chọn Open with, chọn Firefox,
- nếu thấy hiển thị tiếng việt thì vào menu View/Character encoding, xem xem đang ở chế độ nào, nếu không phải chế độ Window CP 1258 thì bạn cần nhớ nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào rồi qua bước 2, ngược lại thì qua bước 3".thế giờ làm sao nhỉ?
thứ 2 là mìh ko hiểu lắm cái chỗ này "- Tiếp theo vào Document, file encoding, change file encoding, chọn Window CP 1258" nghĩa là sao nhỉ? mình vào My document xong rùi làm sao nữa?
trích dẫn: Cáo Ngơ Ngác nói...23:11 Ngày 15 tháng 2 năm 2012
Trước hết mình phải nhắc lại cho bạn 1 điều khi bạn đọc bất kì 1 bài hướng dẫn nào thì cái quan trọng nhất trước khi thực hiện theo hướng dẫn đó là phải có các chương trình đúng như trong hướng dẫn :đúng ở đây tức là phải đúng y không sai khác gì cả kể cả về phiên bản được nêu trong hướng dẫn có như vậy thì mới dễ thực hiện (Còn bạn lại dùng chương trình tương tự để thay thế thì không làm được là đương nhiên rồi,chương trình tương tự không phải là không dùng để thay thế được mà là nó dành cho ai đã có kinh nghiệm thôi còn nếu thích "vọc phá" thì google sẽ là trọ thủ đắc lực đó)
nhưng thôi dù sao thì cũng đã hỏi mình cũng có chút kinh nghiệm chia sẽ với bạn:
1)chrome không có tính năng mở bất kì tập tin nào bằng tay(đó là chức năng an toàn của chrome.vẫn có cách vượt qua vấn đề này nhưng ở đây mình không đề cập đến vì nó quá dài để có thể nói hết trong vài 3 câu) đây là cái sai đầu tiên của bạn khi dùng chrome để thế FF làm bước này. tiếp nữa (chổ này xin lỗi "nhi" nha vì mình chỉ cách khác cho các bạn dễ làm)
nếu bạn không rành thao tác "open with" thì làm theo kiểu truyền thống là mở FireFox lên xong chọn menu: tập tin -> mở tập tin rồi chọn tới chổ mình để tập tin sub mở nó lên) xong rồi thì xem cái hình mà mình làm sẽ dễ hiểu hơn.
http://img40.imageshack.us/img40/10/kiemtrabangmacuasub.jpg
đó sub như vậy không theo chuẩn "Window CP 1258" của "nhi" nói nếu như vậy mới cần làm bước 2 chuyển mã còn nếu trong khung đó nó báo là "Window CP 1258" thì bỏ qua bước 2 làm bước 3.
thực ra bước số 2 chỉ là xác định bãng mã của sub bằng Firefox (phải công nhận "nhi" khá sáng tạo ở bước này vì từ trước tới nay mình chỉ toàn dùng các chương trình làm sub chuyên dụng để xác định bãng mã chứ chưa bao giờ dùng 1 trình duyệt để làm cả rút lại 1 câu "tại hạ cam bái hạ phong" đối với "nhi".
trở lại với câu hỏi: nếu máy bạn không có Firefox thì bỏ qua bước 2 và 3 luôn nhưng nhớ làm thêm thủ tục này. đổi tên sub và phim giống nhau rồi mở phim đó lên nếu xem sub hiển thị có đúng tiếng việt có dấu chưa có bị lệch gì không (tức sub nhanh chậm so với phim) dùng chuột nhảy trên thanh thời gian vài chổ để kiểm tra cho chắc nếu ok thì làm bước 4 ghép sub thôi. nếu có bị lệch thì thử chỉnh lại theo cách của "nhi" ở trên chổ bước 3 tại với khả năng của người mới thì chỉ có thể chỉnh lệch đơn giản kiểu đó thôi nếu đã làm rồi mà vẫn lệch thì đừng hỏi nữa mà hãy học 1 khóa làm sub chuyên sâu mới chỉnh nổi (cho dù là dân chuyên làm sub cũng phải mất vài 3 tiếng để chỉnh 1 sub bị lệch chứ không đơn giản đâu)
"thứ 2 là mìh ko hiểu lắm cái chỗ này "- Tiếp theo vào Document, file encoding, change file encoding, chọn Window CP 1258" nghĩa là sao nhỉ? mình vào My document xong rùi làm sao nữa?"
cái này là trong menu của Editplus ta đi theo thứ tự : Document -> file encoding -> change file encoding, chọn Window CP 1258
còn bạn lại vào thư mục "My document" của Window explore thì có gì ở đó để làm.
ps: nói chân tình chứ các bạn cần đọc kĩ hướng dẫn trước khi làm và nhìn kĩ các menu có trong chương trình mà mình thao tác.
cần có kiến thức nền tảng để bổ trợ. những phần này không ai có thể chỉ các bạn đâu vì trên google có quá nhiều tài liệu căn bản rồi phải tự mình học thôi.muốn thao tác với sub trước tiên cần học về bảng mã và cách chuyển mã (phần này thuộc chương trình học microsoft Word phần nâng cao)
Thank Bạn Nhiều Lắm Nha
UP lại cái link hình không biết sao cái link kia die nhanh vậy không biết.
http://i1077.photobucket.com/albums/w468/kithuatvien1/kiemtrabangmacuasub.jpg
giải đáp giùm bạn này
Byuu Hioean nói...
^^! Mình đã thử và làm như hướng dẫn của bạn với file MKV gốc: ~300Mb
_Lần thử đầu tiên: mình chọn output cùng thư mục chứa file gốc> nó báo lỗi :))...(Error 0xC0000005) => Mình nghĩ là do phân vùng chứa file gốc full (Còn trống 500Mb =)))
_Lần thử thứ 2: chuyển qua phân vùng khác(Trống 2Gb<) và... Vẫn lại cái lỗi như trên ==!
_Lần thử thứ 3: Bắt đầu nghi ngờ cái đuôi MKV nên chuyển qua AVI thử. Lại tiếp tục conv, và .... Vẫn là cái lỗi như trên :(
Mình không biết làm sao để khắc phục nó. Xem lại giùm mình
Tks bạn trước nhá :D
nhìn vào cái dung lượng gốc của file mkv mà bạn nói thì có đến 8/10 phần là file video này thuộc chuẩn "rmvb" đây là 1 chuẩn nén đặc biệt hiện nay có khá ít chương trình chịu convert chuẩn này (tức là chuyển nó qua các đuôi khác) kể cả Total Video Converter chương trình trâu bò chuyên dụng vẫn bó tay như thường. mà chương trình nào đã không chịu convert thì chỉ có cách duy nhất đổi chương trình khác thôi không thể chỉnh cho hết lỗi được đâu.
cách sử lý là dùng chương trình này : "ConvertXtoDVD 4" thằng này chỉ cho chuyển qua 1 định dạng duy nhất là .vob (định dạng dvd) tuy nhiên gần như không cần phải quan tâm vấn đề file nguồn thuộc dạng nào vì từ trước tới nay mình chưa thấy có dạng video nào mà nó bó tay cả (dùng hơn 1 năm rồi)cái này chỉ chuyển video cứ không có sub nha (trừ khi video đã hard sub)chỉ tiếc là thời gian convert 1 phim 720p 1h30' hết khoảng 35-40 phút ( Core 2 Duo 2.0 ram 2g ) khá là chậm. chịu thui trâu bò mà đâu phải ngựa đua.
sau khi chuyển qua .vob rồi thì dùng Format Factory add sub và convert luôn 1 thể (mất công convert 2 lần chất lượng giảm 15% nhưng ít ra là làm được)
ps: nên nhớ mkv là dạng video mux (tức không có chuẩn nhất định và nó cũng là định dạng phức tạp khi convert hoặc hard sub rất hay xuất hiện lỗi. để giảm thiểu khả năng bị lỗi thì nên dùng mkvmerge GUI mở nó lên xem trong đó có gì bỏ bớt đi chỉ chừa lại 1 tiếng 1 hình và 1 sub nếu có
sau đó so sánh với mẫu video .mkv tương đối chuẩn như sau: V_MPEG4, A_AAC hoặc mp3, S_TEXT/UTF8 thì ít khi convert bị lỗi còn nếu khác thì có khi file mkv đó thuộc dạng đặc biệt sẽ phải làm khá nhiều việc mới convert được nó (nói chung không có gì không gặm được chỉ có điều cứng thì khó gặm thui he he)
Trích "Đặng Quốc Duy nói...
Mình đang dùng Aegisub + Avidemux để làm hardsub, theo mình thì định dạng hỗ trợ của cả 2 rất đa dạng. ^^"
hai cái chương trình mà bạn nói chỉ có thể add sub dùng xem trên pc mà thui ( all pc tính luôn các loại máy tính bảng chạy chíp ARM và mobile) nhưng đầu dvd dân dụng thì bó tay nha hai chương trình này không dùng cho đầu dvd dân dụng được đâu vì bản thân 2 chương trìn này tuy hỗ trợ đa định dạng cho chuyển nhiều loại đuôi khác nhau nhưng bản thân chương trình nó không encode mà nó chỉ báo cho trình player biết nên encode theo kiểu nào mà thôi (tức khi nào play nó mới bắt đầu encode rất dễ phân biệt cứ play video đã encode chuẩn bằng 1 chương trình player bất kì nhìn mức cpu use và mở video của chương trình Avidemux làm lên xem thì thấy rõ mức cpu use cao hơn nhiều vì bây giờ nó mới biên tập lại lệnh mà.)
Thank Bạn
bạn ơi, mình dùng fortmat factory nhưng khi ghép hardsub thì nó lại mất hết phông và màu chữ, bạn biết cách khắc phục nó không ?
Bạn Nhi ơi.cho mình hỏi. chỗ view/encoding ở đâu vậy... mình tìm hoài ko ra.
@Fug Dao Un: bạn đang sài trình duyệt nào? Fire fox mới hình như nó ở chỗ khác. Bạn tìm lại thử mấy cái menu xem
@sasuke: giống như nhiều bạn hỏi ở trên. Chương trình ghép hardsub mình giới thiệu rất ít hỗ trợ script hay font màu chữ định dạng sẵn trong file sub. Nếu bạn cần thiết về cái đó, bạn nên tìm trình ghép sub khác. Thân!
@ĐỖ ĐÌNH DŨNG: nếu bạn vẫn cần giúp đỡ về cái đó, mình sẽ liên hệ với bạn qua Yahoo
Bạn ơi, mình đã làm xong nhưng các chữ tiếng Việt lại bị lỗi, như chữ ê, ă, â ... thì biến thành dấu gạch ngang. (có 1 chỗ mình không tìm được window CP 1258 mà chỉ thấy window 1258... không biết có phải lỗi tại đó..ko) mong bạn chỉ giùm..
trời ơi...............sao mình làm mãi cái font vẫn bị lỗi ý.... (có 1 chỗ file enconding: mình chỉ thấy window 1258 chứ ko có window CP 1258... không biết có phải vì đó không..(Bạn giúp mình với ...
Đầu tiên bạn mở sub giống như mình hướng dẫn, mở bằng Firefox, rồi nhìn coi nó đã tiếng việt chưa. Nếu chưa thì thử mấy cái thông dụng nhất là UTF-8 hoặc Window CP 1258. Chọn tới khi nào file sub hiển thị đúng tiếng việt thì dừng. Rồi nhìn xem nó thích hợp với chế độ nào . Sau đó mới chọn đúng chế độ khi sử dụng Unikey. Chúc bạn thành công!
Mình thấy 1 phần mền làm sub khá nổi tiếng và đc nhiều ng dùng là AegiSub, nhưng k thấy bạn đề cập, mình đang dùng phần mềm này làm sub và định up lên Youtube ( nhưng chưa up), cho mình hỏi dùng phần mềm này có pahir phàn mền làm hardsub k? cám ơn nhiều
Bạn hỏi phần mềm nào, phần mềm mình giới thiệu hay phần mềm AegiSub. Phần mềm mình giới thiệu thì mình đã ghi rất rõ ở trên rồi, là hardsub. AegiSub mình biết những nhóm chuyên Sub phim hay sử dụng. Nó rất tốt. Tuy nhiên với những người ưa thích sự đơn giản k cần phải tìm hiểu quá nhiều, đơn giản thì chương trình mình giới thiệu ở trên thích hợp hơn. Với những bạn mới bắt đầu học làm sub thì nên dùng Formatfactory. CÒn bạn đã thông thạo và chuyên nghiệp cần hiệu ứng cho câu sub của mình hay làm gì đó phức tạp hơn với file sub thì nên sử dụng AegiSub. Thế nhé bạn
bạn chủ blog ơi, mình làm y như bạn nói thì thu đc 2 file, 1 file srt và 1 file bak. Nếu file srt mở bằng firefox ở charset window 1258 thì ok, nhưng nếu mở = notepad thì bị lỗi, và chỉ khi kéo thả thêm file bak kia vào thì mới hiển thị bình thường. khi ghép = mkvtoolnix mình ghép cùng cả 2 sub và đều chỉnh về charset window 1258 nhưng khi ra phim vẫn bị lỗi ( lỗi y hệt như khi mở riêng phai srt = notepad ). Bạn cho mình hỏi có cách nào để ghép 2 file srt và bak kia vào làm 1 không ?
bạn để lại nick yahoo mình sẽ giúp bạn teamview nhé
Ngoc-Nhi cho mình hỏi tí nha, mình làm theo bài thì ok hết , nhưng khi play trên tivi thì cái sub nó giựt giựt sao đó , bạn giúp mình nhé .
Khi ghép hardsub mình bị sub chậm hơn hình là sao bạn :(
việc chậm sub trước tiên bạn nên xem lại bạn đã làm kỹ bước kiểm tra sub chưa. Sub có phù hợp không?!
Chào mọi người, lần đầu tiên làm sub gặp rắc rối mong mọi người giúp giùm,
Ở bước 2 mình tìm không có window cp 1258 mà chỉ có windown 1258 thôi, hỏi: hai cái này có giống nhau không.
Ở bước 3, trong lần settinh đầu tiên cho Subtitle workshop, trong phần chỉnh script sang vietnamese thì mình không có chỉ có western và hebrew thôi,nên khi load file sub đã chuyển font bằng subtitle( lúc này như đã nói là không có font window cp 1258 ) thì dòng sub không đọc được bằng tiếng Việt ( không biết là lúc này nó ở font gì nữa). Mong mọi người chỉ giúp mình, cảm ơn mọi người.
@Ở bước 2 mình tìm không có window cp 1258 mà chỉ có windown 1258 thôi, hỏi: hai cái này có giống nhau không. ->mình cho rằng giống nhau
có lẽ do cấu hình languages trong máy của bạn, còn cụ thể như nào mình k rõ về cái này để chỉ cho bạn :(
Cho mình hỏi ở b3, sau khi mình mở movie lẫn sub nhưg ô Input và FPS ko hiện lên bất kì gì cả thì mình phải chỉnh tnào? Có ảnh hưởg đến việc convert ko? Vì lúc ko thấy hiện gì nên mình bơ đi và cứ thế subrip rồi tiến hành b5 cơ mà bị lỗi font =v=
ở bước 3 nếu k hiện thì bạn sẽ k xác định được cái việc là sub và khuôn hình của movie có giống nhau hay ko
Còn việc bị lỗi font là do bạn chuyển chế độ font chưa đúng. hãy kiểm tra lại nhé
Thế nó ko hiện gì như vậy thì chỉnh kiểu gì cho khuôn hình giốg nhau :|
1 Video đọc lên bao giờ cũng có số input FPS. mình k biết do lỗi gì mà k hiện , mình chưa gặp trường hợp đó, k thể giúp được bạn.
mình đã làm đúng theo như bạn hướng dẫn rất nhiều lần nhưng không được bạn ạ :(, vẫn là video trơn và không có sub
Thứ nhất: bạn đã chuẩn bị file sub có nội dung hay chưa?\
Thứ hai: ở bước so sánh FPS của phim, bạn mở cả video và sub ra, thấy hiện đúng nội dung chứ? có sub hay không?
Thứ hai: khi bạn chọn file sub để ghép vào phim , đã chọn đúng file chưa?
Cuối cùng: Check lại toàn bộ các bước, nếu vẫn k được mình sẽ teamview giúp bạn.
nó có chữ illegal name là sao bạn???
chữ đó xuất hiện ở đâu bạn?! bạn có thể chụp hình rùi up lên mình xem
bạn ơi, m ko hiểu cái chỗ kiểm tra sub ý. m dùng google chorm thì kiểm tra tn?
bạn vào Công cụ -> mã hóa ; sau đó nhìn nhé
ờ sau khi làm theo hướng dẫn của bạn thì mình cũng ghép dc sub rồi nhưng mà font chữ nó loạn cả lên nhưng dù sao cũng cảm ơn bạn đã bõ công up bài này
mình nghĩ nếu làm đúng bước bạn sẽ k bị lỗi font tí nào đâu, trừ phi file sub của bạn font 1 kiểu, và khi bạn kiểm tra đổi font lại k đúng mà thôi á
đã update lại link download công cụ
1. Bước 1: Kiểm tra Sub:
- nếu thấy hiển thị tiếng việt thì vào menu View/Character encoding, xem xem đang ở chế độ nào, nếu không phải chế độ Window CP 1258 thì bạn cần nhớ nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào rồi qua bước 2, ngược lại thì qua bước 3
- nếu thấy không đọc được, k hiển thị tiếng việt thì bạn cần kiểm tra xem nó hiển thị đúng tiếng việt ở chế độ nào. Bằng cách vào View/Character encoding, ở đây có nhiều chế độ để bạn lựa chọn chuyển đổi, ưu tiên chọn lần lượt 2 chế độ Window CP 1258 và Unicode UTF-8. Nếu nó hiển thị đúng trong chế độ Window CP 1258 thì qua bước 3, nếu chế độ khác thì qua bước 2 (nhớ chế độ nó hiển thị đúng tiếng việt).
Cái menu View/Character encoding là trong Firefox hay là ở vậy Miss ngocnhi ?
Thanks !
Cái menu View/Character encoding là trong Firefox -> đúng rồi
Phải công nhận phần mềm này tuyệt thật.Tuy miễn phí mà lại cực tốt,cực dễ dùng.Ăn đứt được luôn mấy cái phần mềm convert trả phí,mất tiền mua mà nhiều lúc dùng chả ra làm sao cả,bực cả mình.Cảm ơn Nhi đã có bài hướng dẫn chi tiết và tận tình cho mọi người.Mong rằng trong tương lai sẽ được Nhi giới thiệu thêm thật nhiều phần mềm hay nữa.
Haha, cảm ơn bạn đã cmt ủng hộ, có thời gian mình sẽ chia sẻ thêm
tại sao phải chuyển mấng window cp 1258 vậy? nếu để unicode chuyện gì sẽ xảy ra?
cái này là bắt buộc, nếu k sẽ bị lỗi font
Chị ơi, nếu sub của em có 2 phông chữ khác nhau thì phải chỉnh Format Factory thế nào ạ?
Post a Comment